close

2a96adf1    圖片來源:http://blog.roodo.com/yyhk613/2a96adf1.jpg

 

大人都說誠實是重要的,這不是也代表著「事實」是什麼是重要的嗎?

當你看見的時候,卻要選擇不講,那其他人不是等於要活在謊言中嗎?

 

有人說,你們讀政治系太激進、思想太過偏激了

甚至有人說你讀政治讀到腦袋壞掉了

我覺得我還沒有到很偏激吧?

就偶爾轉PO一些不太公義的議題而已,反核遊行參加了一場,that's all.

對於我腦袋壞掉應該是跟政治沒什麼關係吧(?)

 

有人說,那種事給別人去弄就好,別惹的一身腥

我是知道要明哲保身,也很少會去跟人家靜坐還抗議的 

但還是會去關注有興趣的事情,希望某些議題能被大家看見、並被正視、討論。

我的想法是:如果這個社會有些事情可以用講的,沒有人願意頂著大太陽出來抗議、花費時間靜坐、自己餓肚子、跟警察對槓,

甚至是冒著未來被"做記號"、受人異樣眼光看待吧?

既然我很孬,無法在火線上為支持的議題發聲,至少還可以把資訊傳達給其他人。

 

一旦我們都沉默,認為什麼事情都讓別人去做就好,那麼這個世界會變成怎樣?

還記得二次世界大戰時期,為什麼納粹可以光明正大的屠殺其他種族的人嗎? 

今天你不為別人發聲,明天也沒有人願意為你發聲。

 

They first came for the Communists, 

and I didn't speak up 

because I wasn't a Communist.                 

起初,當他們追殺共產主義者時, 我沒有表達意見,因為我不是共產主義者。

Then they came for the Jews,

and I didn't speak up

because I wasn't a Jew.

然後,他們追殺猶太人,我沒有講話,因為我不是猶太人
Then they came for the trade unionists,
and I didn't speak up
because I wasn't a trade unionist.

接下來,他們追殺工會會員,我沒有發聲,因為我不是貿易工會會員。
Then they came for the Catholics,
and I didn't speak up
because I was a Protestant.

而後,他們追殺天主教徒,我還是沒有說話,因為我是個新教徒。
Then they came for me,
but by that time,
there was no one left to speak up.

最後,他們追殺我,但這個時候,已經沒有人站出來為我說話了。

   First they came...〉 by Friedrich Gustav Emil Martin Niemöller 

arrow
arrow
    全站熱搜

    路卡貝爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()