圖片來源:http://blog.roodo.com/yyhk613/2a96adf1.jpg
大人都說誠實是重要的,這不是也代表著「事實」是什麼是重要的嗎?
當你看見的時候,卻要選擇不講,那其他人不是等於要活在謊言中嗎?
有人說,你們讀政治系太激進、思想太過偏激了
甚至有人說你讀政治讀到腦袋壞掉了
我覺得我還沒有到很偏激吧?
就偶爾轉PO一些不太公義的議題而已,反核遊行參加了一場,that's all.
對於我腦袋壞掉應該是跟政治沒什麼關係吧(?)
有人說,那種事給別人去弄就好,別惹的一身腥
我是知道要明哲保身,也很少會去跟人家靜坐還抗議的
但還是會去關注有興趣的事情,希望某些議題能被大家看見、並被正視、討論。
我的想法是:如果這個社會有些事情可以用講的,沒有人願意頂著大太陽出來抗議、花費時間靜坐、自己餓肚子、跟警察對槓,
甚至是冒著未來被"做記號"、受人異樣眼光看待吧?
既然我很孬,無法在火線上為支持的議題發聲,至少還可以把資訊傳達給其他人。
一旦我們都沉默,認為什麼事情都讓別人去做就好,那麼這個世界會變成怎樣?
還記得二次世界大戰時期,為什麼納粹可以光明正大的屠殺其他種族的人嗎?
今天你不為別人發聲,明天也沒有人願意為你發聲。
They first came for the Communists,
and I didn't speak up
because I wasn't a Communist.
起初,當他們追殺共產主義者時, 我沒有表達意見,因為我不是共產主義者。
Then they came for the Jews,
and I didn't speak up
because I wasn't a Jew.
然後,他們追殺猶太人,我沒有講話,因為我不是猶太人
Then they came for the trade unionists,
and I didn't speak up
because I wasn't a trade unionist.
接下來,他們追殺工會會員,我沒有發聲,因為我不是貿易工會會員。
Then they came for the Catholics,
and I didn't speak up
because I was a Protestant.
而後,他們追殺天主教徒,我還是沒有說話,因為我是個新教徒。
Then they came for me,
but by that time,
there was no one left to speak up.
最後,他們追殺我,但這個時候,已經沒有人站出來為我說話了。
〈First they came...〉 by Friedrich Gustav Emil Martin Niemöller
留言列表